Ловите челюсть –От удивления она может упасть до колен, стоит взглянуть на те русско-английские (странные) указатели, что развесили по всему С-Петербургу. Словно гостей встречает не «культурная столица России», а недалекие энтузиасты из местного сельпо. В преддверии саммита G-20 город «блеснул» и разместил указатели к станциям метро, крупным улицам, отделениям полиции, достопримечательностям. Все надписи продублированы на английском. Однако … На Московском проспекте указатель «Станция метро «Московская» снабжён фотографией Стрелки Васильевского острова и ведёт не к метро, а в квартал жилых домов. При переводе, видимо, решили с легкостью воспользоваться Google Translate, в результате «Дом молодёжи» стал Dom Youth, Морской порт — Morskoy Port, а Большой проспект – вполне себе «Grand avenue». Пироговская клиника внезапно стала … Clinic them. Pirogov. Что в этой клинике делают? Лечат «их» пирогами? Кого их? Ну над этим пусть иностранцы голову поломают, а вот почему Университетской набережной, напротив Дворца Меншикова на указателе появилось слово «Василеоостровская» (да, с двумя «о»), придется покумекать местным жителям. Переводы в духе «МГИМО финишд», впрочем, клепают не только в С-Петербурге. Казань, где проводилась Универсиада тоже блистала на этом поприще.
Был ли Дали «голубым»? А вот простой способ вообще избавиться от назойливых иностранцев: Столице будущей Олимпиады – Сочи – тоже не откажешь в своеобразном взгляде на русский язык: Впрочем, «глушат» мозг и некоторые переводы на русский (так что «культурная столица России» не одинока в языковых экспериментах). Вот перевод меню на зависть «гугл»: Ну или вот месседж для российских туристов: Одним словом: жопиздан, то бишь job is done - работа сделана. 05.09.2013, 10:52 | 2129 просмотров Категории: Скандалы Тэги: указатели для туристов, перевод, петербург |