Ловите челюсть –

Ловите челюсть –

От удивления она может упасть до колен, стоит взглянуть на те русско-английские (странные) указатели, что развесили по всему С-Петербургу. Словно гостей встречает  не «культурная столица России», а недалекие энтузиасты из местного сельпо.

В преддверии саммита G-20 город «блеснул» и разместил указатели к станциям метро, крупным улицам, отделениям полиции, достопримечательностям. Все надписи продублированы на английском. 

Однако … На Московском проспекте указатель «Станция метро «Московская» снабжён фотографией Стрелки Васильевского острова и ведёт не к метро, а в квартал жилых домов.

При переводе, видимо, решили с легкостью воспользоваться Google Translate, в результате  «Дом молодёжи» стал Dom Youth, Морской порт — Morskoy Port, а Большой проспект –  вполне себе «Grand avenue».

Пироговская клиника внезапно стала … Clinic them. Pirogov. Что в этой клинике делают?   Лечат «их» пирогами? Кого их?

Ну над этим пусть иностранцы голову поломают, а вот почему Университетской набережной, напротив Дворца Меншикова  на указателе появилось слово «Василеоостровская» (да, с двумя «о»), придется покумекать местным жителям.

Переводы в духе «МГИМО финишд», впрочем, клепают не только в С-Петербурге. Казань, где проводилась Универсиада тоже блистала на этом поприще.

 

 Был ли Дали «голубым»?

А вот простой способ вообще избавиться от назойливых иностранцев:

Столице будущей Олимпиады – Сочи – тоже не откажешь в своеобразном взгляде на русский язык:

Впрочем, «глушат» мозг и некоторые переводы на русский (так что «культурная столица России» не одинока в языковых экспериментах). Вот перевод меню на зависть «гугл»:

Ну или вот месседж для российских туристов:

Одним словом: жопиздан, то бишь job is done - работа сделана.

05.09.2013, 10:52 | 1966 просмотров

Категории: Скандалы

Тэги: указатели для туристов, перевод, петербург